Obama and Clinton 'most admired' |
奧巴馬、希拉里最惹人羨 |
US President Barack Obama and Secretary of State Hillary Clinton were the "most admired" man and woman in the United States in 2010, according to an annual Gallup poll, the Daily Telegraph reports. President Obama led the field of male candidates with 22 percent, followed by former presidents George W. Bush (five percent) and Bill Clinton (four percent). Hillary Clinton held onto the title of "most admired" woman for the ninth straight year. This year she led with 17 percent, followed by former vice presidential candidate Sarah Palin on 12 percent, and TV superstar Oprah Winfrey on 11 percent. |
據(jù)英國《每日電訊報》報道,美國蓋洛普公司對美國民眾進行的一年一度的民調(diào)顯示,2010年美國“最令人羨慕的男女”分別是美國總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬和國務(wù)卿希拉里?克林頓。奧巴馬以22%的壓倒性優(yōu)勢排行榜首。緊隨其后的是美國前總統(tǒng)喬治?布什(5%)和前總統(tǒng)比爾?克林頓(4%)。希拉里?克林頓連續(xù)9年蟬聯(lián)“最令人羨慕女性”的稱號,今年獲得17%的支持。緊隨其后的是前副總統(tǒng)候選人莎拉?佩林(12%)和著名脫口秀主持人奧普拉?溫弗瑞(11%)。 |
Neanderthals cooked vegetables |
尼安德塔人煮食蔬菜 |
A new study shows the Neanderthal diet was not confined to meat and was more sophisticated than previously thought, the BBC reports. Researchers found grain and cooked vegetable in Neanderthals' teeth, and concluded they cooked and ate plants and vegetables. The study is the latest to suggest that, far from being brutish savages, Neanderthals were more like us than we thought. |
據(jù)英國廣播公司報道,一項最新研究表明,尼安德塔人的食物不只局限于肉類,他們的飲食習(xí)慣要更加復(fù)雜。研究人員從尼安德塔人的齒縫里發(fā)現(xiàn)了谷物和煮過的蔬菜,由此得出結(jié)論,尼安德塔人煮食蔬菜等植物。這項研究揭示了尼安德塔人并非我們想象中的那樣野蠻,他們的生活習(xí)慣與現(xiàn)代人更為接近。 |
Natalie Portman expecting 1st child |
娜塔莉懷孕與男友訂婚 |
Actress Natalie Portman is engaged to French ballet dancer and choreographer Benjamin Millepied, and is expecting her first child with him, Reuters reported. The 29-year-old actress met Millepied while shooting her new movie, "Black Swan," which has stirred talk of a possible Oscar. |
據(jù)英國路透社報道,影星娜塔莉?波特曼宣布與法國芭蕾舞蹈家兼舞蹈指導(dǎo)本杰明?米勒皮訂婚,并將迎來他們的第一個孩子。現(xiàn)年29歲的娜塔莉在拍攝新片《黑天鵝》期間與本杰明相識。她還因此片被視為明年奧斯卡影后的有力競爭者。 |
Jail for hacking wife's email |
偷看妻子郵件面臨五年監(jiān)禁 |
A husband who suspected his wife was having an affair faces up to five years in jail after reading her emails without permission, the Daily Telegraph reports. Leon Walker has been charged under U.S. anti-hacking laws aimed at preventing identity theft. He is alleged to have used his computer skills to gain access to his wife's Gmail account on their shared home computer. Mr. Walker discovered a series of emails that confirmed his suspicions that his wife was cheating. |
英國《每日電訊報》消息,一位丈夫因懷疑妻子有外遇,未經(jīng)妻子允許偷看妻子的郵件面臨五年監(jiān)禁。該男子名叫里昂?沃克,他因違反反黑客入侵法在美國被起訴,該法律是用來防止身份盜竊的。沃克被訴運用他的計算機技能在共享的家用計算機上侵入妻子的谷歌郵箱帳戶。沃克發(fā)現(xiàn)了一系列的郵件,證實了妻子確實在欺騙他。
(China.org.cn)
|