Home / Living in China / What's New Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Shanghai pushes campaign to wipe out Chinglish
Adjust font size:

Shanghai?will start the next phase of its campaign to eradicate Chinglish in public signs next month to ensure an intelligent linguistic landscape for the millions of visitors coming to town for the 2010 World Expo, officials said yesterday.

Student volunteers will be sent to check the translations in public places and a Website will be launched to collect complaints, the government's Shanghai Language Work Committee said yesterday.

Head-scratching signs like "disabled lift" near elevators and "enter the mouth" on roads will be reported to the appropriate government department for revision.

"We need to exploit the students' language skills," said committee official Zhang Ripei. "Students usually have a good grasp of English, and they will be a good inspection force."

Local universities will be paired with district governments to help wipe out badly translated signs. When glitches are discovered by the volunteers, government authorities will inform the responsible department to work out a change.

All revisions will be based on English-language usage standards that are now out for public comment and will be finalized next month.

The standards, a set of 10 industry-specific volumes, will provide an introduction to basic translation rules and list examples of common English words used in public transportation, hospitals, tourist spots, restaurants and other enterprises.

The standards, however, do not constitute mandatory regulations. City authorities will encourage their use, but there will be no punishment for violators.

Public road signs should be easy to change under coordination with government authorities. But getting private enterprises to revise a badly worded sign might prove more difficult, officials acknowledge.

"Chinglish signs degrade an enterprise's image," Zhang said.

For instance, a pinyin sign for the Hang You hotel near Hongqiao Airport may have been frightening foreign tourists away. After tips from locals, the inn changed its name to Home Yo.

Different strokes

"It's hard to unify the translation standard on everything as different places may have different language styles," said Chai Mingjiong, a professor at Shanghai International Studies University and one of the experts helping to compile the standards. "But obvious mistakes and Chinglish translations should be avoided."

Beijing waged a similar war on baffling English signs in advance of the 2008 Olympics.

"Such actions before big events can improve the city's whole language environment," Chai said.

(Shanghai Daily August 21, 2009)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read Bookmark and Share
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Chinglish broadcast on buses in Wuhan
- Chinglish: linguistic trash or a cultural treasure?
- Chinglish error leads to strife
- Chinglish on Beijing's Signs Shocks Foreigners
主站蜘蛛池模板: а√天堂资源地址在线官网| 亚洲AV无码乱码国产精品| 色一情一乱一伦麻豆| 国产成人综合洲欧美在线| 97人妻人人做人碰人人爽| 女人腿张开让男人桶爽| 中文字幕人成乱码熟女| 日韩一区二区三区无码影院| 亚洲人在线视频| 欧美日韩精品一区二区在线播放| 免看**一片成人123| 美国一级毛片免费视频观看| 国产免费插插插| 黑人猛男大战俄罗斯白妞| 国产精品乱码一区二区三区| 97人洗澡从澡人人爽人人模| 天天综合亚洲色在线精品| 免费看大黄高清网站视频在线| 色费女人18毛片a级毛片视频| 在私人影院里嗯啊h| youjizz亚洲| 强行扒开双腿猛烈进入| 中文字幕在线永久视频| 日产精品卡2卡三卡乱码网址| 久久机热这里只有精品无需| 最近中文字幕在线视频 | 三上悠亚在线观看视频| 无码国产精品一区二区免费式芒果 | 好男人影视社区www在线观看| 中国一级特黄毛片| 手机看片在线精品观看| 亚洲伊人久久大香线蕉影院| 欧美破处视频在线| 亚洲狠狠狠一区二区三区| 波多野结衣日本电影| 亚洲综合无码一区二区| 波多野结衣的av一区二区三区 | 国产内射在线激情一区| 麻豆www传媒| 国产女人乱子对白AV片| 91在线播放国产|