七、構建開放型經濟新體制 |
VII. Building a New Open Economic System |
適應經濟全球化新形勢,必須推動對內對外開放相互促進、引進來和走出去更好結合,促進國際國內要素有序自由流動、資源高效配置、市場深度融合,加快培育參與和引領國際經濟合作競爭新優勢,以開放促改革。 |
To adapt to the new trend of economic globalization, we must promote domestic openness together with openness to the outside world, better integrate the "bring in" and "go global" strategies, stimulate the orderly and free flow of international and domestic factors of production, highly efficient allocation of resources and in-depth market integration, and foster new advantages in participating in and leading international economic cooperation and competition at a faster pace, in order to promote reform through opening up. |
(24)放寬投資準入。統一內外資法律法規,保持外資政策穩定、透明、可預期。推進金融、教育、文化、醫療等服務業領域有序開放,放開育幼養老、建筑設計、會計審計、商貿物流、電子商務等服務業領域外資準入限制,進一步放開一般制造業。加快海關特殊監管區域整合優化。 |
24. Relaxing control over investment access. We will have the same laws and regulations on Chinese and foreign investment, and keep foreign investment policies stable, transparent and predictable. We will promote the orderly opening up of finance, education, culture, healthcare and other service sectors, lift limits on access for foreign investment in childcare, care for the elderly, architectural design, accounting and auditing, trade and logistics, electronic commerce and other such service sectors, and further liberalize general manufacturing. We will integrate and optimize customs special supervision zones at a faster pace. |
建立中國上海自由貿易試驗區是黨中央在新形勢下推進改革開放的重大舉措,要切實建設好、管理好,為全面深化改革和擴大開放探索新途徑、積累新經驗。在推進現有試點基礎上,選擇若干具備條件地方發展自由貿易園(港)區。 |
Establishing the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone is a major step that the CPC Central Committee has taken to deepen reform and opening up in the new circumstances; we must do a solid job of building and managing it to find new approaches to and accumulate new experience in deepening reform and opening up. Based on practice in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, we will select a number of qualified areas and build them into free trade park (port) areas. |
擴大企業及個人對外投資,確立企業及個人對外投資主體地位,允許發揮自身優勢到境外開展投資合作,允許自擔風險到各國各地區自由承攬工程和勞務合作項目,允許創新方式走出去開展綠地投資、并購投資、證券投資、聯合投資等。 |
We will expand both enterprise and individual investment overseas, establish themselves as foreign-investment entities, allow them to exploit their advantages in overseas investment cooperation, allow them to freely undertake engineering contracts and labor cooperation projects at their own risk in any country or region, and allow them to go global in an innovative way for greenfield investment, mergers and acquisitions, securities investment, joint investment, etc. |
加快同有關國家和地區商簽投資協定,改革涉外投資審批體制,完善領事保護體制,提供權益保障、投資促進、風險預警等更多服務,擴大投資合作空間。 |
We will expedite the signing of investment agreements with relevant countries and regions, reform the examination and approval mechanism for overseas investment, improve the consular protection system, provide more services such as rights protection, investment promotion and early warning of risks, and broaden the space for investment cooperation. |
(25)加快自由貿易區建設。堅持世界貿易體制規則,堅持雙邊、多邊、區域次區域開放合作,擴大同各國各地區利益匯合點,以周邊為基礎加快實施自由貿易區戰略。改革市場準入、海關監管、檢驗檢疫等管理體制,加快環境保護、投資保護、政府采購、電子商務等新議題談判,形成面向全球的高標準自由貿易區網絡。 |
25. Speeding up the construction of free trade zones. We will keep to the world trading system and rules, persist in bilateral, multilateral, regional and sub-regional openness and cooperation, seek more converging interests with other countries and regions, and carry out the free trade zone strategy at a faster pace with neighboring countries as the basis. We will reform the management systems of market access, customs oversight, inspection and quarantine, and others, and accelerate negotiations on environmental protection, investment protection, government procurement, e-commerce and other such new fields, so as to form a global, high-standard network of free trade zones. |
擴大對香港特別行政區、澳門特別行政區和臺灣地區開放合作。 |
We will open wider to and expand cooperation with the Hong Kong SAR, the Macao SAR and the Taiwan region. |
(26)擴大內陸沿邊開放。抓住全球產業重新布局機遇,推動內陸貿易、投資、技術創新協調發展。創新加工貿易模式,形成有利于推動內陸產業集群發展的體制機制。支持內陸城市增開國際客貨運航線,發展多式聯運,形成橫貫東中西、聯結南北方對外經濟走廊。推動內陸同沿海沿邊通關協作,實現口岸管理相關部門信息互換、監管互認、執法互助。 |
26. Further opening up inland and border areas. Taking advantage of the present opportunity when world industries are restructuring, we will promote coordinated development of trade, investment and technological innovation in inland areas. We will innovate the processing trade patterns, and bring into being mechanisms and systems that are conducive to the development of inland industry clusters. We will support inland cities to start more international passenger and freight air routes and develop multi-form through transport, so as to form a “corridor” of foreign trade that traverses the eastern, central and western China, and links up southern and northern China. We will promote cooperation in customs clearance between inland areas and coastal and border areas, and strive to realize exchanges of information, mutual recognition of supervision and mutual assistance in law enforcement between port management departments. |
加快沿邊開放步伐,允許沿邊重點口岸、邊境城市、經濟合作區在人員往來、加工物流、旅游等方面實行特殊方式和政策。建立開發性金融機構,加快同周邊國家和區域基礎設施互聯互通建設,推進絲綢之路經濟帶、海上絲綢之路建設,形成全方位開放新格局。 |
We will quicken the pace of opening up in border areas, and allow key ports, border cities and economic cooperation zones in the border areas to have special methods and policies with regard to personnel exchange, processing and logistics, tourism and some other areas. We will set up development-oriented financial institutions, accelerate the construction of infrastructure connecting China with neighboring countries and regions, and work hard to build a Silk Road Economic Belt and a Maritime Silk Road, so as to form a new pattern of all-round opening. |