Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
經典電影名翻譯

???????NO.1??????? Waterloo Bridge (1940)???????《魂斷藍橋》

???????NO.2??????? Gone with the Wind (1939)???????《亂世佳人》

???????NO.3??????? Random Harvest (1942)???????《鴛夢重溫》

???????NO.4????????Ghost (1990)???????《人鬼情未了》

???????NO5.??????? La Grande vadrouille (1966)???????《虎口脫險》

???????NO.6????????Suspicion (1941)???????《深閨疑云》

???????NO.7????????The Great Waltz (1938)???????《翠堤春曉》

???????NO.8????????All About Eve (1950)???????《彗星美人》

???????NO.9????????It Happened One Night (1934)???????《一夜風流》

???????NO.10??????Lord of the Ring???????《魔戒》

???????翻譯方法及技巧

???????1. 直譯

???????在不違背電影情節、內容及不致引起錯誤聯想的前提下,以生動、形象的譯入語再現片名,如:Snow White and Seven Dwarfs(《白雪公主與七個小矮人》)。

???????2. 意譯

???????One Flew Over the Cuckoo's Nest中,Cuckoo's Nest與杜鵑窩無關,它是個習語,為“瘋人院”之意,因此,該名后被糾正為“飛越瘋人院”。又如:Inception(《盜夢空間》)。

???????3. 音譯

???????如:Forrest Gump(《阿甘正傳》)、Salt(《特工紹特》)。

???????4. 另譯

???????Earthquake最初譯為“地震”,給人一種科教片的感覺,與原片內容相距極遠。后譯為“驚魂奪命”較好地實現了對等。又如:Matrix(《黑客帝國》)。

???????※ 四字詞的譯名往往有出奇制勝的效果,被譯者廣泛使用。

(來源:中國網學英語頻道

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- 口譯中如何準確無誤的記錄數字
- 2011年考研英語大綱解析:翻譯新題型
- 復習指導:成人學位英語英譯漢答題技巧
- 黃友義:最好的翻譯是中西搭檔組合
- 翻譯學叢:翻譯與工具書
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 中文字幕手机在线播放| 啊灬啊灬别停啊灬用力啊免费| 中文字幕一区二区区免| 窝窝午夜看片国产精品人体宴| 无码国模国产在线观看| 亚洲欧洲精品一区二区三区| 老司机电影网你懂得视频| 国产精品无码一区二区三区免费 | 高潮毛片无遮挡高清免费视频 | 国产igao视频网在线观看hd| 中文字幕在线免费| 欧美性色欧美a在线播放| 国产欧美日韩精品专区| xyx性爽欧美| 欧美日韩免费在线| 印度精品性hd高清| 国产女同在线观看| 拨开内裤直接进入| 亚洲人成色777777在线观看| 秦先生第15部大战宝在线观看| 国产午夜无码福利在线看网站| 91久久香蕉国产线看观看软件| 成人自拍小视频| 九色国产在视频线精品视频| 男人强行被开发尿孔漫画| 国产伦理一区二区| 在线a免费观看最新网站| 女人张腿让男桶免费视频大全| 久久久国产精品亚洲一区| 欧美人成在线观看| 人夫的堕落变装| 老鸭窝在线视频观看| 国产普通话对白刺激| 99久久精品国产免费| 成人免费视频网站| 久久国产视频网站| 欧美式free群乱| 国产一区二区三区免费在线视频 | 国产乱妇乱子在线播视频播放网站| 最新黄色免费网站| 天天综合天天干|