視頻播放位置
原中國外文局局長林戊蓀 [中國網]
林戊蓀:我一直想與大家分享一個不算成熟的觀點,我認為,翻譯文學作品的譯入語最好是譯員的母語,因為每個人對自己母語的理解是最為深刻的,如果用非母語的其它語言來表達文學作品,總會有局限。
有的人對于莫言小說的翻譯是外國人這件事很不服氣,但是我覺得這并不是壞事。外國人來翻譯莫言的小說并不意味著中國的翻譯不好,只是從語言的角度來說,他們能將小說的內容、中國的文化以更加真實、地道的語言地展現給世界。