18. 漢語一般不用一連串的定語,一連串的“的”字。適當地在“的”字前增加動詞,就顯得有些變化,不那么單調。
The resounding success of the Curacao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worms.
庫拉索島上的實驗取得巨大的成功,引起了佛羅里達州牲畜飼養者的興趣,他們也想以同樣的辦法消除螺旋錐蠅這一禍害。(原文主語部分是一名詞定語,若譯作“庫拉索島上的實驗的巨大成功”,就連用了兩個“的”字。如在第二個“的”字前面加上“取得”二字,就好一點。現在把這一部分譯成一個分句就更好了。)
19. 英語在一個句子里往往先說個人的感受,再說與感受有關的動作,最后才說最初發生的事情。漢語則相反,往往按照事情發生的順序來敘述,最后才說個人的感受。
The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher,Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.
在我的記憶里,安妮·曼斯菲爾德·沙利文老師來的那一天,是我一生中最重要的日子。從這一天開始,我的生活和以前迥然不同,一想到這一點,我就感到非常興奮。
20. 表達同樣的意思,英語的結構比較緊,漢語的結構比較松。
A gang of men, under the direction of their energetic and likeable foreman, 25-year-old Phineas P. Gage, was working on a new line of the Rutland and Burlington railroad.
一伙工人正跟著他們的領班在拉特蘭-伯靈頓鐵路的新線路上干活。這位領班名叫菲尼斯·P·蓋奇,二十五歲,他精力充沛,待人和氣。(原文是一簡單句,有一個主語,一個謂語動詞,卻包含了這么多內容,結構顯得比較緊。譯文分為兩句,第二句還包含兩個并列分句,結構顯得比較松。)
21. 拆句的情況多,合句的情況少。
Poets as we know have always a made great use of alliteration. They are persuaded that the repetition of a sound gives an effect of beauty.
我們知道,詩人一般總喜歡押頭韻,覺得重復一個聲音會產生美的效果。(原文兩句都比較短,譯文合成一句,語氣較順。)
22. 注意文體,應該用口語的地方,選用適合口語的詞句。
“I remember thinking, ‘No. No. It’s not Jackson, it’s not my husband, it’s not my Jackson,’” she said. “But it was. He was lying in the street, right across from our house. The police said a man shot him over a parking space.”
“記得我當時就想:‘不,不。不是杰克遜,不是我丈夫,不是我的杰克遜’”她說,“可是,那不是別人,正是他。他躺在大街上,就在我們的房子對面。警察說,為了爭一塊停車的地方,人家把他打死了?!?/span>
23. 一段文章的最后一句,特別是全文最后一段的最后一句,要比較有力,否則文章煞不住。中英文都是這樣。翻譯時就要把這最后一句的分量表達出來,給人以深刻的印象。
Words have weight, sound and appearance; it is only by considering these that you can write a sentence that is good to look at and good to listen to.
詞具有一定的分量、聲音和形狀,只有考慮到這些因素,寫出來的句子才能既好聽,又好看。(若把“好聽”放在最后,就壓不住了。)
24. 題目可以照原文譯,也可以根據文章的內容擬定。
A Valentine to One Who Cared Too Much.
衷腸曲(這個題目是參照文章的內容擬定的。原題的意思是:在情人節寫給一個人的信,這個人關心的事情太多了。)
25. 遇到中國讀者可能不熟悉的典故、人名、地名等,除了加注以外,還可以在譯文中加幾個字,略加說明。
I learned a great many new words that day. I do not remember what they all were; but I do know that mother, father, sister, teacher were among them — words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers.”
那一天我學了許多新詞,也記不清都有哪些詞了。但是其中肯定有“母親”、“父親”、“姐姐”、“老師”——后來就是這些詞把一個美好的世界展現在我的面前,就像《圣經》上說的“亞倫的杖開了花”一樣。(這個典故出自《舊約·民數記》第17章第8節。為了幫助中國讀者了解,譯文加了“就像《圣經》上說的”幾個字。)
(來源:普特英語)
(作者:莊繹傳 全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會顧問,北京外國語大學教授)
|