Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
韓素音青年翻譯獎得主分享翻譯學習心得

       第二個小分句and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space中,值得注意的地方可不少:

       (1)整個句子的結(jié)構(gòu):and yet we alone 如同一個統(tǒng)領(lǐng)的標志,后面的compose...、carve...、map...分別是其下的三個并列動賓詞組。如何翻譯此類句子?

       在這里我們可以采用類似數(shù)學中合并同類項的做法——將and yet we alone先提取出來總述,然后將后面的三個動賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨人類在演變中獨占鰲頭:我們譜寫交響曲……

       (2)動詞compose后面跟的兩個賓語symphonies和crossword puzzles該如何處理?雖然原文里只用了一個動詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個動詞能夠同時搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過程中,應將一個compose拆分為兩個中文動詞,與兩個賓語分別搭配,譯文為:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;

       (3)那么carve stone into statues, map time and space這兩個動賓結(jié)構(gòu)又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語“我們”: 我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據(jù)意群對該分句進行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個動賓詞組合為一組,與前文分開。同時,采用主賓對換的方式使得句式結(jié)構(gòu)富于變換,即不再使用“我們”作為動賓結(jié)構(gòu)的主語,而是讓原本處于賓語地位的stone和time and space翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個小小的地點狀語即可實現(xiàn):在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。然而,惟獨人類在演變中獨占鰲頭:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。這樣一來,整句中的小結(jié)構(gòu)里又透出工整對仗之意,大結(jié)構(gòu)上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。

       綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關(guān)鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠——完全脫離原文內(nèi)容實質(zhì)、憑空創(chuàng)造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領(lǐng)。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。

       作者:章袆,華中理工大學英語專業(yè)在讀學生,上海新東方新概念部教師。在翻譯方面頗有造詣,2005年11月榮獲第十七屆全國“韓素音青年翻譯大賽”英譯漢單元中的二等獎(一等獎空缺);漢譯英單元中的優(yōu)秀獎。曾多次獲得國家級、上海市各項英語競賽獎項。

       韓素音青年翻譯獎是我國翻譯工作者協(xié)會和《中國翻譯》編輯部共同創(chuàng)辦并以已故英籍華裔女作家韓素音女士命名的全國性翻譯獎項,此項翻譯競賽,是目前中國翻譯界組織時間最長、規(guī)模最大、影響最廣、規(guī)格最高的翻譯大賽。“韓素音青年翻譯獎”是專為中國青年人設立,為中國翻譯界最高獎項。

(來源:杭州新東方學校網(wǎng)站)

     1   2   3  


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- 專家點評全國口譯大賽:中國學生口譯中的幾點不足
- 經(jīng)典電影名翻譯
- 口譯中如何準確無誤的記錄數(shù)字
- 2011年考研英語大綱解析:翻譯新題型
- 復習指導:成人學位英語英譯漢答題技巧
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 日本一二三区高清| 欧美日韩另类综合| 国产乱子影视频上线免费观看| 香蕉在线精品视频在线观看2| 天美一二三传媒免费观看| 中文字幕在线最新在线不卡| 日韩三级电影在线播放| 亚洲三级电影片| 欧美日韩亚洲精品国产色| 人人爽人人爽人人片av| 精品久久人人妻人人做精品| 国产一区小可爱原卡哇伊| 香港黄色碟片黄色碟片| 国产无遮挡裸体免费视频| 亚洲人成人77777网站| 波多野结衣一道本| 免费一级欧美片在线观免看| 精品无码成人片一区二区98 | 国产寡妇树林野战在线播放| 巨胸喷奶水视频www网快速| 成年女人毛片免费视频| 久久精品国产99国产| 校花主动掀开内裤给我玩| 亚洲国产精彩中文乱码av| 欧美肥老太肥506070| 亚洲精品短视频| 深夜影院一级毛片| 亚洲视频在线网| 狠狠色综合网站久久久久久久| 免费无码国产V片在线观看| 精品国产乱码久久久久久1区2区 | 欧美日韩成人午夜免费| 亚洲综合色一区| 激情内射日本一区二区三区| 伊人婷婷综合缴情亚洲五月| 筱惠欲乱美女全文免费全文| 免费观看国产小粉嫩喷水| 精品一久久香蕉国产线看观看下| 公交车忘穿内裤被挺进小说白| 精品国产一区二区三区www| 冲田杏梨在线精品二区|