Homer Simpson is Catholic
|
教廷無不在 動畫獲信仰
|
The official Vatican newspaper, Osservatore Romano, has declared that Homer Simpson and his son Bart of the American animated TV series "The Simpsons" are Catholics and that parents should not be afraid to let their children watch "the adventures of the little guys in yellow," Reuters reports. The newspaper cited a study by a Jesuit priest of a 2005 episode called "The Father, the Son and the Holy Guest Star." That study concluded that "The Simpsons" is "among the few TV programs for kids in which Christian faith, religion and questions about God are recurrent themes."
|
據路透社報道,梵蒂岡官方報紙《羅馬觀察報》稱,美國動畫電視劇集《辛普森一家》的主角荷馬·辛普森及其子巴特是天主教徒,父母們應該放心讓子女們觀看"這些黃色小人的冒險故事"。報紙還援引了耶穌會神父對2005年播出的《神父、神子與神圣的客串明星》的研究。此研究得出的結論為: "能把基督教信仰、宗教和有關上帝的議題作為常用主題的兒童節目為數不多,《辛普森一家》就是其中一部。"
|
'Avatar' language gains popularity
|
追趕新潮流 學習納美語
|
The Na'vi language from last year's blockbuster "Avatar" is fast garnering popularity, with online communities springing up to teach it and a recent U.S. invitation-only convention garnering avid fans from as far as Europe, Sydney Morning Herald reports. It has even been picked up by television-musical phenomenon "Glee," which sparked debates in Na'vi forum comments. A free iPhone and iPad App for Na'vi learning was released last week. Websites with the so-called "concise Na'vi dictionary" and "Na'vi in a nutshell" have succeeded in splitting "Avatar" fans into two schools of thought. The language's creator, Paul Frommer, said he did not underestimate the power of the Internet in fuelling people's desire to learn the language.
|
據《悉尼先驅晨報》報道,去年的票房大片《阿凡達》用的納美語正迅速躥紅,網上不僅有社區專門教授這種語言,美國近期還開了一次大會,不過只有受邀請的人才能參加,集結了許多狂熱影迷,有人甚至從歐洲遠道趕來。熱播歌舞電視劇《歡樂合唱團》還引用了納美語,在納美語論壇上引發了爭論。上周,還發布了一款為iPhone和iPad設計的免費納美語學習程序。那些提供所謂的《納美語簡明詞典》和《簡明納美語》的論壇還成功將《阿凡達》影迷分裂成兩派。納美語的締造者保羅·弗朗莫表示,他深信互聯網力量巨大,能推動人們學習這種語言。
|
It is hard to withdraw
|
33年存款取現難倒銀行
|
The Industrial and Commercial Bank of China refused to allow a woman to withdraw money from an account her mother-in-law opened 33 years ago, Chengdu Evening News reports. The woman, surnamed Huang, had a handwritten deposit form indicating that Tang Yulian had deposited 400 yuan into a People's Bank of China account at the Niushikou office in Chengdu, Sichuan Province, in 1977. The bank has since been taken over by ICBC. ICBC's Sichuan branch said it was difficult to find deposit records made more than 30 years ago, when lists were recorded by hand, but they will make a final reply within three days. Huang could receive a total of 895 yuan based on interest calculations from 1977.
|
據《成都晚報》報道,成都一位女士拿著一份婆婆33年的手寫存單到工商銀行取款,卻吃了閉門羹。這這張400元存單的主人是黃女士的婆婆湯玉蓮1977年存的。原來湯婆婆存錢的中國人民銀行成都市支行牛市口營業所已經不存在,其業務由中國工商銀行接手。工行四川分行稱,要找出30多年前的存單存在一定困難。銀行表示,爭取在3個工作日內給出答復。如果僅按照存單上1977年的利率來計算,連本帶息約僅有895元。
(China.org.cn)
|