Jackson top-earning dead celebrity |
已故天王最能吸金 |
The late King of Pop Michael Jackson has claimed first place on Forbes' Top-Earning Dead Celebrities list this year with US$275 million, more than the combined total of the other 12 celebrities on the list, Reuters reports. Elvis Presley came in second, earning US$60 million from admissions to his former home, Graceland, a Cirque de Soleil show and more than 200 licensing and merchandise deals. "The Lord of the Rings" author J.R.R. Tolkien came in at No. 3 with earnings of US$50 million, while Charles Schulz, the creator of comic strip series "Peanuts," came in fourth with US$33 million. Former Beatle John Lennon was ranked No. 5 with an income of $17 million. |
據路透社報道,已故“流行之王”邁克爾·杰克遜榮登今年《福布斯》雜志“最能賺錢已故名人”排行榜榜首,他賺了2.75億美元,比上榜的其他12人賺的總和還要多。“貓王”埃爾維斯·普雷斯利以6千萬美元屈居亞軍,這些收入一部來自“貓王”故居“格雷斯蘭”莊園的門票收入,一部分來自太陽馬戲團推出的“貓王”主題表演的收入,另外的部分來自200余件版權特許及商品合同產生的收入。《指環王》的作者J.R.R.托爾金收入5千萬美元,位列第三;而《花生》漫畫的締造者查爾斯·舒爾茲賺了3300萬美元,排在第四位。前“甲殼蟲”樂隊成員約翰·列儂收入1700萬美元,排在第五位。 |
Credit extension for mobile phones |
手機可透支 停機成歷史 |
China Mobile (Shenyang) Company may start extending limited credit when prepaid phones run out of money, the Liaoning Daily reports. Customers are eligible for a certain amount of credit based on their credit category. The maximum is 2,000 yuan. Currently, mobile phones simply lose service after running out of credit. China Unicom and China Telecom plan to launch similar services in Shenyang but only for their VIP customers. |
據《遼寧日報》報道,中國移動沈陽分公司將考慮在用戶欠費時,延長用戶手機在網時間。客戶按照信用等級,享有不同的透支額度,最高可達2000元。目前手機用戶一旦欠費就會停機。沈陽的聯通和電信也準備開展類似業務,不過僅限于金牌客戶。 |
Major quake hits off Indonesia coast |
印尼海岸遭遇強震 |
A 7.5-magnitude earthquake hit off western Indonesia late Monday, AP reports. The quake struck at a depth of 9 miles, 240 kilometers off Sumatra Island, according to the US Geological Survey. There were no immediate reports of damage or injuries. |
據美聯社報道,周一晚印度尼西亞西海岸遭遇強震。據美國地質調查局測算,地震強度為7.5級,發生地點距蘇門答臘島約240公里,震源深度約為14公里。目前尚無人員傷亡和財產損失的報道。 |
Tudou.com set for Nasdaq IPO |
土豆網擬在納斯達克IPO |
Tudou, China's leading video website, is preparing an initial public offering on Nasdaq within the next six months. Tudou hopes to round up at least $100 million, the Financial Times reports. This would be the first Chinese Internet video site to go public. Youku, the company's main competitor, has indicated in the past that it aims to go public, but has declined to comment on timing and size of a potential IPO. |
據英國《金融時報》報道,中國領軍視頻網站土豆網正準備在未來6個月內在美國納斯達克進行首次公開發行。通過此舉,土豆網希望籌集至少1億美元。土豆將成為首家公開上市的中國視頻網站。該公司主要競爭對手優酷網曾表示打算上市,但拒絕就可能的IPO時間和規模做出評價。 |
BYD's stock falls |
比亞迪股價大跌 |
Bloomberg Businessweek reports that Chinese carmaker BYD fell 7.7% to HK$52.50 Monday, the largest decline in more than five months after Q3 profit plummeted 99% amid faltering sales. BYD was forced to cut its 2010 sales target by 25% in hope of maintaining momentum for growth amid high taxes on small cars. |
據《彭博商業周刊》報道,比亞迪汽車銷售不暢,今年三季度利潤下滑99%。受其影響,公司股價周一大跌7.7%至52.50港幣,為五個月來的最大跌幅。因受到小型車高額稅的影響,比亞迪被迫將全年銷售計劃下調1/4,從而穩定增長勢頭。 |
N. Korean film honors Chinese fighter |
朝影片緬懷中國志愿軍 |
"Brotherhood," a North Korean film about a member of the Chinese People's Volunteers who fought in the Korean War, premiered on Monday to mark the 60th anniversary of the CPV's entry into the war, Xinhua reports. The 90-minute film was produced by the North Korean National Film Commission at the proposal of top leader Kim Jong-il. The National Film Commission is now preparing for the first film to be jointly produced by North Korea and China. |
據新華社報道,朝鮮電影《兄弟情》周一首映,以紀念中國人民志愿軍入朝參戰60周年。影片講述了一名中國志愿軍軍人奮戰朝鮮戰場的故事。影片長90分鐘,是由朝鮮國家電影委員會在最高領導人金正日的倡議下制作的。朝鮮國家電影委員會現今正在籌備與中方聯手制作首部影片。
(China.org.cn)
|