Lamb street-slaughter controversial |
餐廳當街殺小羊引爭議 |
A restaurant in Shenyang kills lambs on street in order to attract customers, Shenyang Evening News reports. Some people think it is too brutal and may have a negative impact on children who witness it. Some claim that killing an animal on street demonstrates a lack of respect for life. However, others believe this method of slaughter ensures quality and freshness. |
據《沈陽晚報》報道,沈陽一家餐廳為招攬生意,當街宰殺小羊引發爭議。有的市民認為該行為太過殘忍,會對路過的孩子心理造成影響,而且當街宰殺活羊是對生命的不尊重。但也有市民認為現殺的羊新鮮,吃著放心。 |
Food prices continue to rise in October |
10月食品齊漲價 |
Prices of 24 food items out of the 31 that are monitored continued to rise to record highs in October across the country, according to statistics from the National Development and Reform Commission, Chongqing Evening News reported. |
據《重慶晚報》報道,國家發改委公布,在10月份監測的31種城市食品零售價格中,共有24種產品價格呈不同程度上漲。 |
Charity donations on the rise |
中國慈善捐贈量穩步增加 |
Charities in China raised 33.2 billion yuan through donations in 2009, a 3.5 percent increase from the amount gathered in 2008, which represented just 0.01 percent of the country's 2009 GDP, according to the 2010 Blue Book on Chinese charity, which was released Tuesday in Beijing, China.org.cn reported. The book also compared donations in China with donations in the US, Britain, Brazil and India. Americans donated 2.2% of its GDP, the highest among the five countries. |
中國網消息,昨天在北京發布的《慈善藍皮書》指出,2009年我國社會慈善捐贈量達332億元,比2008年增長3.5%,但僅占2009年國家GDP的0.01%。藍皮書還將中國、美國、英國、巴西和印度五個國家的捐贈量進行了對比。美國的慈善捐贈占GDP的比例為2.2%,居五個國家之首。 |