臺灣《中國時報》記者:我想今天請教的問題是在過去四年兩岸實現了三通直航,有關人民往來和經貿交流合作取得了歷史性的高峰。過去臺灣媒體評價認為,過去四年大概是兩岸關系60年來最穩定、最和平發展的四年。未來四年可能要延續這樣發展機遇。在今年政府最后任期一年里面,您所期待兩岸文化交流前景是什么樣的狀況?在去年6月份,您提到過有關《富春山居圖》的情況,在臺灣展出,不曉得您當時的心情是什么樣的?今天大家很關心在明年3月你退休以后有沒有可能到臺灣自由行?
溫家寶:我已經連續10年在這個場合談臺灣問題了,每一次心情都很不平靜。我很高興地看到,去年兩岸同胞交往更頻繁,感情更融洽,關系更緊密。九二共識的政治、經濟、文化和民意基礎更牢固。如果說在本屆政府最后一年,在促進兩岸關系和平發展,特別是在加強經貿關系方面再做一點什么實事。我首先考慮的是,要加快ECFA的后續談判。在加強兩岸經貿交往當中特別要照顧臺灣中小企業、特色產業和基層群眾的利益,尤其是中南部群眾的利益。
兩岸的金融合作會有進一步的發展,包括推進銀行結算體系的合作,鼓勵雙邊銀行相互參股,為支持經貿合作發揮金融的作用。對于臺資在大陸的企業,我們要給予特別的關心,創造條件幫助他們轉型升級、擴大內銷市場。
我2010年在這里講了《富春山居圖》的故事,精誠所致,金石為開。我高興地得知,這幅分離很久的《富春山居圖》終于在臺北合璧展出,這反映出中華文化具有強大的向心力和震撼力。我雖不能至,但心向往之。我常想,難道幾千年的文化恩澤就不能消弭幾十年的政治恩怨?我真誠希望兩岸進一步加強文化交流和人員往來。
至于我在退休以后能不能到臺灣去自由行,坦誠地講,我愿意去,但是還得看條件。不過請你轉達對臺灣人民的問候。我想起了臺灣割讓以后,臺中有一位詩人叫林朝崧,他曾經寫過一句詩,叫“情天再補雖無術,缺月重圓會有時”。我相信,只要全體中華兒女共同努力,祖國統一和民族振興的大業一定能夠實現,這是整個中國人的驕傲。謝謝。
|
China Times: Over the past four years, the two sides of the Taiwan Straits have achieved three direct links and direct flights. Business exchanges and people-to-people contacts across the Taiwan Straits have reached an unprecedented level. Some people in Taiwan say that the past four years have probably been the most stable and peaceful period in the development of cross-straits relations over the past 60 years or so. And we expect this good momentum to continue in the following four years. In your last year in office, what do you hope to see in the cross-straits cultural exchanges? Last June, the painting of the Fuchun Mountain that you once referred to was put on display in Taiwan. How did you feel then? We are very interested in learning if you plan to visit Taiwan as a tourist after you retire in March next year.
Wen Jiabao: This is the 10th consecutive time for me to address the Taiwan question on this occasion, and each time I do so, strong emotions well up inside me. I am happy to see that over the past year compatriots on both sides of the Taiwan Straits have enhanced their exchanges and become closer to each other. The political, economic and cultural and social foundation for the "1992 Consensus" and the cross-straits relations has become stronger. You asked me in the last year of its term of office, what concrete steps will this government take to promote peaceful development of cross-straits relations, and in particular to enhance the business ties between the two sides. The first thing that comes to my mind is that we will accelerate the follow-up negotiations of the Economic Cooperation Framework Agreement. In expanding business ties between the two sides, we will pay particular attention to accommodating the interests of small and medium-sized enterprises, vulnerable industries, and ordinary people in Taiwan, particularly those in central and southern Taiwan.
At the same time, we will promote cross-straits financial cooperation. We will promote cooperation on the bank clearing system, and encourage banks of the two sides to acquire stakes in each other so that banks will be able to play their due roles in boosting economic cooperation and trade between the two sides. We will pay particular attention to the development of Taiwan-invested enterprises on the mainland. We will create conditions to help them achieve upgrading and expand the local market.
In 2010, I told the story about the painting of the Fuchun Mountain here. I believe that with utmost sincerity no difficulty is insurmountable. I'm encouraged to learn that the two pieces of this painting, which had been apart from each other for so long, were finally put together on display in Taipei. This shows that the Chinese culture has strong cohesiveness and inspiration. I wish I could have been able to go and see the painting for myself. I cannot help but ask why cannot the nourishment of our common cultural bond that has stretched several thousand years resolve our political grudges that have lasted just several decades. It is my sincere hope that the two sides will work together to promote people-to-people and cultural contacts.
You asked me if I would like to take a tour of Taiwan after retirement. Honestly, I would love to go if conditions permit. Please convey my greetings to the compatriots in Taiwan. At this moment, I recall a poem written by a poet from central Taiwan by the name Lin Chaosong. He wrote the poem shortly after Taiwan was ceded. The poem reads, "There is no way to heal the wound in my heart, but there will be a day when the half moon becomes full again." I believe that with joint efforts of all compatriots of the Chinese nation, we will achieve the reunification and revitalization of the country. And that is something that all Chinese can take pride in.
|